Разработка фирменного официального бланка компании дело непростое. Особенно если ваша компания является представительством зарубежной фирмы. Часто коммерческие компании при разработке своего бланка ограничиваются только нанесением на него своего логотипа и торгового названия. Что с точки зрения российских стандартов (ГОСТов) абсолютно не верно. И самое интересное, что юристы компании, которые участвуют в процессе создания фирменного бланка не считают нужным заглянуть в действующие стандарты, чтобы внести коррективы в соответствии с действующим законодательством РФ.
На моих занятиях по Деловому письму и по Делопроизводству участники семинаров стали все чаще и чаще задавать вопросы - как же правильно оформлять фирменный бланк на двух языках. И надо ли это делать вообще? Ответ на этот вопросы четко и ясно прописан в п. 3.8 ГОСТа 6.30-2003. (напомню, что ГОСТ никто не отменял и не смотря на то, что он разработан 9 лет назад, ГОСТ имеет юридическую силу и по сей день).
И так, давайте обратимся к указанному ГОСТу и посмотрим, что там написано:
«3.8.
Наименование организации, являющейся автором документа, должно соответствовать наименованию, закрепленному в ее учредительных документах.
Над наименованием организации указывают сокращенное, а при его отсутствии - полное наименование вышестоящей организации (при ее наличии).
Наименования организаций субъектов Российской Федерации, имеющих наряду с государственным языком Российской Федерации (русским) государственный язык субъектов Российской Федерации, печатают на двух языках.
Наименование организации на государственном языке субъекта Российской Федерации или ином языке располагают ниже или справа от наименования на государственном языке Российской Федерации.
Сокращенное наименование организации приводят в тех случаях, когда оно закреплено в учредительных документах организации. Сокращенное наименование (в скобках) помещают ниже полного или за ним.
Наименование филиала, территориального отделения, представительства указывают в том случае, если оно является автором документа, и располагают ниже наименования организации.»
Ниже привожу два примера, как может выглядеть двуязычный бланк компании. Стоить заметить, что при изучении стандартов по унифицированным формам документов стран СНГ (Украины, Белоруссии и Казахстана) требования к оформлению двуязычных бланков одинаковы: слева – название компании на национальном языке, справа – на иностранном.
Как видите все ясно, просто и четко. Вот за это я и люблю работать с ГОСТами.
Бланком традиционно называется лист бумаги стандартного формата с воспроизведенными постоянными реквизитами и площадью, предназначенной для оформления переменных реквизитов. Постоянными реквизитами, которые должны повторяться при оформлении большинства документов организации, как правило, являются сведения об авторе документа . В новом стандарте ГОСТ Р 7.0.8-2013 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения» именно такой подход взят в основу определения термина: «бланк документа - лист бумаги или электронный шаблон с реквизитами, идентифицирующими автора официального документа».
Конкретные ответы на заданные вопросы дает ГОСТ Р 6.30-2003 в пунктах 3.8 и 4.8.
Фрагмент документа
Свернуть Показать
ГОСТ Р 6.30-2003 «Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов»
3.8. Наименование организации, являющейся автором документа, должно соответствовать наименованию, закрепленному в ее учредительных документах...
Наименования организаций субъектов Российской Федерации, имеющих наряду с государственным языком Российской Федерации (русским) государственный язык субъектов Российской Федерации, печатают на двух языках.
Наименование организации на государственном языке субъекта Российской Федерации или ином языке располагают ниже или справа от наименования на государственном языке Российской Федерации...
4.8. Для организаций субъектов Российской Федерации, имеющих наряду с государственным языком Российской Федерации государственный язык субъекта Российской Федерации, целесообразно использование продольного бланка; при этом реквизиты 08, 09, 14 печатают на двух языках: русском (слева) и национальном (справа) на одном уровне.
Напоминаем, что реквизит 08 - наименование организации, 09 - справочные данные об организации, обязательные в бланке письма, а 14 - место составления или издания документа. Таким образом, все виды бланков (общий, для письма, конкретных видов документов) в организациях субъектов РФ рекомендуется оформлять как двуязычные, если в нормативных правовых актах субъектов Российской Федерации не установлен иной порядок (см. п. 3.4. «Организационно-распорядительная документация. Требования к оформлению документов. Методические рекомендации по внедрению ГОСТ Р 6.30-2003). Причем в данных нормативных правовых актах и, в первую очередь, в законах о языках субъектов Российской Федерации могут устанавливаться обязательные к применению языки, а дополнительно - не только расположение реквизитов, но и начертание и размер шрифта для их оформления.
Рассмотрим примеры:
1. Двуязычное наименование Архивного агентства Республики Коми на общем бланке:
Пример 1
Свернуть Показать
2. В соответствии с Конституцией Республики Крым государственными языками являются русский, украинский и крымско-татарский. В бланке приказа наименование Государственной архивной службы Республики Крым печатается на трех языках:
Пример 2
Свернуть Показать
3. Закон Республики Башкортостан от 15.02.1999 № 216-з «О языках народов Республики Башкортостан» установил, что на бланках оформляются «слева - текст на башкирском языке, справа - текст на русском языке и выполняются одинаковыми по размеру буквами». Такая законодательная норма субъекта не противоречит Федеральному закону от 01.06.2005 № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» и Федеральному закону от 06.10.2003 № 131-ФЗ «Об общих принципах организации местного самоуправления в Российской Федерации» и отражает особенность оформления управленческих документов в органах местного самоуправления данного субъекта Российской Федерации.
Организация путешествия непременно связана с некоторыми хлопотами, которые существенно увеличиваются, если для выезда за рубеж нужен визовый штамп. Кроме того, что путешественнику предстоит собрать довольно объемный комплект бумаг, некоторая часть из них должна быть представлена на языке страны визита, а иногда еще и с нотариальным заверением. В связи с этим актуален вопрос, как должен выглядеть перевод документов на визу и что именно необходимо переводить.
Необходимость предоставления документов на языке государства, куда запланирована поездка, возникает практически всегда. При этом каждая страна выдвигает свои требования к списку подлежащих переводу бумаг. Так, к примеру, британская виза предполагает перевод всех документов, особенно финансовых. А вот нотариально заверять их потребуется только при запросе долгосрочного штампа.
Австралийское представительство в настоящее время принимает документы и без перевода. Американское консульство также не имеет жестких требований к документальному оформлению путешествия.
Из шенгенских стран Австрия требует перевод документов без заверения. Сертифицированные, то есть заверенные переводческим агентством переводы требуются для виз в Канаду и Новую Зеландию.
Сопровождать бумаги и справки переводом обычно требуют государства, которые предполагают стандартную процедуру получения визового штампа – через консульство. Такие страны принято называть визовыми. Попасть в них можно только при наличии въездного стикера в паспорте.
Чаще всего представительства зарубежных держав хотят видеть комплект бумаг на государственном языке своей страны. Как альтернатива приемлем английский.
Большой ошибкой будет игнорировать данное требование, а потому важно знать, что именно следует подготовить для подачи запроса на визу.
Виза краткосрочного действия:
Переводы документов для визы длительного действия понадобятся, в том числе, для перечисленного выше набора, к которому следует добавить:
Кроме того, понадобится предоставить:
Если подается пакет бумаг на несовершеннолетнего гражданина, тогда переводу подлежат:
В последнем случае обязательно нужно предоставить нотариальное заверение. Это требование является обязательным, в какую бы страну ни ехал юный россиянин.
И, наконец, самое интересное – ограничение выезда за границу должникам. Именно о статусе должника проще всего «забыть», собираясь в очередной заграничный отпуск. Причиной могут быть просроченные кредиты , неоплаченные квитанции ЖКХ, алименты или штрафы из ГИБДД. Любая из этих задолженностей может грозить ограничением выезда за границу в 2018 году, узнать информацию о наличии задолженности рекомендуем с помощью проверенного сервиса
Важно знать: ошибки в переводе могут привести к отказу в постановке визового штампа, а потому необходимо придерживаться следующих требований:
Например:
Директор <Иванов Иван Иванович>
Штамп: Торгово-промышленная палата города Москвы
Круглая печать: ООО Мегаполис, департамент международного развития
Круглая гербовая печать: Сидорова Татьяна Васильевна, нотариус города Москвы.
В целом перевод должен содержать фразы, которые наиболее часто употребляются в языке перевода. Последняя страница непременно должна содержать штамп переводческого бюро, на котором должны быть обозначены:
Перевод документов обязательно следует сопроводить копией.
Иногда перевод справок для визы не является достаточным условием для проставления штампа. Требуется еще и заверение предоставленных документов. Проводиться данная процедура может двумя способами:
Во втором случае, если нотариус владеет языком перевода, он заверяет правильность изложенного на иностранный язык текста. Если же иностранный язык ему незнаком, он заверяет подпись переводчика. Для этого последнему понадобится предоставить:
К заверению не будут приняты бумаги, в которых содержатся:
При этом все числа должны быть прописаны и в буквенном эквиваленте, а названия юридических лиц не должны содержать аббревиатуры. Если документ содержит более одного листа, он должен быть прошит и пронумерован.
Само собой разумеется, что и обращение в бюро переводов, и услуга нотариуса потребуют некоторых денежных расходов. Сэкономить позволит самостоятельная работа над документами. Для этого нужно придерживаться таких правил:
Закончил МГУ им. адмирала Невельского, факультет управления морским транспортом. Считаю, что в жизни нужно успеть испытать себя в разных сферах. Люблю совершать самостоятельные путешествия, а затем делиться полученным опытом и впечатлениями, побывал более, чем в 25 странах мира.
(перевод). Изложение содержания документа средствами другого языка при полном сохранении его структуры и отсутствии произвольных сокращений текста или добавления отсутствующих элементов.
1.2.Оригинал перевода (оригинал). Документ, подлежащий переводу на другой язык.
1.3.Полный перевод. Перевод, в котором изложено содержание всех составных частей оригинала.
1.4.Частичный перевод. Перевод, в котором изложено содержание одной или нескольких частей оригинала.
1.6.Язык оригинала. Язык, на котором составлен оригинал документа.
1.7.Транслитерация. Способ передачи состава знаков в тексте оригинала средствами алфавита языка перевода, при котором каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передается одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.
1.8.Транскрипция. Передача звучания слов (текста) языка оригинала с помощью условных знаков в тексте перевода.
1.9.Примечание переводчика. Текст, вставленный в перевод и четко выделенный в нем, который не соответствует тексту оригинала, а поясняет содержание или особенности работы над переводом.
РАЗДЕЛ 2. Требования к названию файлов и пересылке текстов перевода.
При получении от нашего бюро переводов задания на перевод, следует в обязательном порядке отправить свое подтверждение о принятии проекта в работу . Таким образом Вы одновременно подтверждаете Ваше согласие со всеми обозначенными в письме условиями и с правилами выполнения письменных переводов.
Файл с переведенным текстом, который Вы отправляете нам, должен иметь оригинальное название. Если, к примеру, Вы получили файл с названием «12_dogovor.rar», то переведенный файл будет иметь такое же название, но с припиской языка перевода – «12_dogovor_ru.doc».
При отправлении переводов на наш электронный ящик в письме нужно указать статистику перевода и итоговую стоимость по каждому документу.
Подсчет количества знаков с пробелами (Word – Статистика ) необходимо производить только после удаления лишних пустых символов (для облегчения проверки следует использовать функцию «Найти и заменить», где в поле «Найти» вводится двойной пробел, а в поле «Заменить» - одинарный. Проверку стоит повторять несколько раз, пока приложение Word не уведомит о том, что произведенных замен 0).
РАЗДЕЛ 3. Требования к переводу и его оформлению.
Переводчик несет ответственность за качество и стиль оформления перевода!!!
Если по какой-либо причине перевод не может быть выполнен в указанный срок, следует своевременно сообщить об этом нашим менеджерам.
Переводы, присланные с грубыми нарушениями нижеприведенных правил, отправляются на доработку переводчику. Доработка текста в рамках настоящих правил дополнительно не оплачивается.
За некачественные переводы, срыв сроков, грубое несоблюдение настоящих правил применяются штрафные санкции, размер которых пропорционален понесенным нами затратам.
Раздел 3.1. Требования к переводу.
Перевод должен стилистически соответствовать исходному тексту (например, при переводе юридических и экономических текстов не должна осуществляться подмена специальной лексики и оборотов на соответствующие обороты нейтрального стиля, перевод технических текстов осуществляется с соблюдением норм стилистики технических текстов на языке перевода и т.д.)
В качестве результа предоставляется окончательный и правильно отформатированный текст перевода без опечаток, орфографических ошибок и не переведенных фрагментов текста.
Переводчик дает только один вариант перевода отдельных слов, терминов или выражений, приводить несколько вариантов перевода на выбор недопустимо.
Во всем тексте перевода должно быть соблюдено единство терминологии , присущей данной тематике переводов . Так, при переводе технических текстов рекомендуется использовать термины, установленные соответствующими государственными терминологическими стандартами, либо термины, содержащиеся в терминологических приложениях к государственным стандартам и в других документах.
Не стандартизированные термины должны соответствовать терминологическим рекомендациям международных организаций, например, Международной организации по стандартизации (ISO).
Недопустимо употребление терминов, принятых в профессиональном разговорном языке (профессиональном жаргоне), за возможным исключением случаев употребления аналогичных лексических единиц в исходном тексте, но при обязательном соблюдении принципа эквивалентности перевода.
Перевод текста осуществляется полностью, без пропусков и произвольных сокращений текста оригинала. Переводится весь текст на языке оригинала: содержание документа, содержание бланка документа, содержание надписей на печати / штампе или содержание надписей, сделанных от руки.
Спорные, неразборчивые и неоднозначные места, слова, допускающие несколько вариантов перевода (термины, фразы, сокращения, аббревиатуры) следует обсуждать с нашими менеджерами, а также выделять их в тексте фоном и прилагать свои комментарии в скобках на желтом фоне с подписью (например, так) .
При переводе на русский язык общеизвестные латинские выражения (de facto, de jure и т.д.) могут не переводиться. Некоторые названия из области медицины, биологии и химии сохраняются в латинском написании, так как не имеют переводных эквивалентов или не переводятся по традиции. Названия видов бактерий, животных, растений и т.д. сохраняются в латинском написании.
При переводе на иностранный язык русскоязычные эквиваленты общеизвестных латинских выражений можно заменять оригинальными латинскими выражениями. В данном случае следует руководствоваться пониманием того, воспримет ли целевая аудитория перевода такие термины.
3.1.1. Названия организаций
В соответствии с рекомендациями законодательных актов и нормативно-правовых документов «Форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания названия наименования заглавными латинскими буквами - ООО, ZAO, OAO, AKB.
Веским доводом к данному правилу можно считать и то, что из-за несовпадения законодательств, аббревиатура формы собственности сразу же дает возможность определить страну регистрации компании: PLC (ОАО) – Великобритания ; GmbH (ООО), AG (АО) – Германия ; SpA (АО) – Италия , A/S (АО) – Норвегия , Дания , OY (АО) - Финляндия и т.д. Следовательно, если компания зарегистрирована в России или Украине , из-за использования не российской аббревиатуры страна регистрации будет не понятна.
Аббревиатуру направления деятельности предприятий также следует транслитерировать, дав в скобках расшифровку (расшифровка может даваться при первом упоминании компании в документе, в дальнейшем будет использоваться транслитерированное название).
При переводе иностранного названия компании рекомендуется следующая модель: иностранное название - иностранное название, (транскрибированное на русском языке).
Российские названия также обычно не переводятся, а транскрибируются (практическая транскрипция). Хотя в отдельных случаях можно указать перевод названия компании в скобках.
Кроме того, обратите внимание, что при переводе русских компаний кавычки не ставятся.
Названия иностранных учреждений и организаций, как правило, переводят на русский язык. При переводе названий учреждений и организаций обычно используются эквиваленты наименований учреждений и организаций на русском языке.
В названиях учреждений и организаций с прописной буквы пишут только первое слово и собственные имена.
НО в названиях важнейших международных организаций с прописной буквы пишут все слова, кроме служебных.
Названия иностранных журналов, газет в тексте перевода оставляют в оригинальном написании и берут в кавычки. При этом соблюдаются правила употребления прописных и строчных букв, присущие исходному языку. В библиографических ссылках и списке литературы эти названия используют без кавычек.
3.1.2. Даты
Следует соблюдать также и форму написания даты, т.е. если в оригинале документа месяц указан прописью, не допускается замена его в переводе порядковым цифровым номером.
3.1.3. Аббревиатуры
Аббревиатуры, используемые в оригинале, приводят в виде эквивалентов на языке перевода , если таковые существуют.
При отсутствии эквивалентов значение каждой аббревиатуры должно быть объяснено при ее первом упоминании в тексте на языке перевода.
Сокращенные наименования марок машин, аппаратов, приборов и т.д. обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании.
В буквенных аббревиатурах, представляющих собой сочетание букв и цифр, последние пишутся слитно с аббревиатурой, если располагаются перед ней, и через дефис, если стоят за аббревиатурой, при этом кавычки не употребляются.
В буквенных аббревиатурах, сочетающихся с цифрами и целыми словами, все названия оставляют в оригинальном написании. Такие сочетания в переводе заключают в кавычки, а первое слово и собственные имена пишут с прописной буквы.
3.1.4. Имена и фамилии
Если переводчику изначально не предоставляются варианты написания имен и фамилий, как это требуется в соответствии с документами, удостоверяющими личность (или иными данными) для перевода с русского языка, то имена и фамилии переводятся по усмотрению переводчика в соответствии с правилами транскрибирования в языке перевода.
То же самое действует и при переводе имен и фамилий с иностранного языка на русский. В исключительных случаях (например, при происхождении их из редких языков) имена и фамилии могут транслитерироваться.
Оригинальное написание на иностранном языке обязательно приводится каждый раз.
Иностранные имена нельзя русифицировать, их следует транскрибировать в соответствии с правилами произношения данного имени в иностранном языке. Исключения составляют и мена, которые по традиции русифицированы.
Артикли, предлоги (в том числе однобуквенные), частицы в иностранных фамилиях и именах da, das, de, del, don, du, la, le, van, von и др. транскрибируют и пишут со строчной буквы раздельно с относящейся к ним частью имени.
Артикли, предлоги и частицы пишут с прописной буквы, если они с фамилией образуют одно слово, если они по традиции соединяются с фамилией через дефис или апостроф или если в иностранном написании они имеют прописную букву.
Частицы Мас- и Мс-, Saint чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Санта-, Мак-,) и пишут в переводе с прописной буквы. Однако, имеются и устоявшиеся отклонения от этого общего правила.
Если в середине имени встречается предлог, союз или частица, то они пишутся через дефис и со строчной буквы.
Китайские фамилии и имена состоят из двух частей: первая часть – фамилия, вторая – имя. Обе части пишут с прописной буквы и раздельно.
Японские, корейские, вьетнамские, индонезийские, бирманские фамилии и имена пишут раздельно и с прописной буквы в каждой части.
При обратном переводе русских имен, фамилий, отчеств с иностранного языка следует придерживаться общепринятых норм их написания в русском языке.
3.1.5. Географические названия и адреса
Географические названия с/на иностранный язык следует переводить, основываясь на профессиональных словарях, справочниках и проверенных источниках в Интернете.
Географические названия, отсутствующие в атласах, на картах и других проверенных источниках, следует транскрибировать русскими буквами и при их первом упоминании приводить в скобках на языке оригинала, а в дальнейшем использовать только транскрибированное наименование.
В переводах с японского и других языков с не латинской графикой следует употреблять только русскую транскрипцию.
Адреса при переводе необходимо передавать с помощью приема частичного перевода, при котором переводятся названия стран, регионов и городов, а названия улиц и зданий даются в русской транскрипции.
В соответствии с пожеланиями заказчика может также приводиться полный вариант адреса на языке оригинала.
3.1.6. Символы, единицы измерения, цифры, формулы, уравнения, математические и условные знаки
Символы, единицы измерения, численные значения в формулах, формулы и уравнения воспроизводятся в переводе в той форме, в которой это принято в языке перевода. Формулы, например, вводятся с помощью редактора формул «Microsoft Equation» текстового редактора «Microsoft Word». Индексы, содержащие в себе слова (например, ∑), переводятся, если заказчик не желает сохранить индексы на исходном языке. Основанием для сохранения индексов на исходном языке может быть отсутствие вводимых соответствий в языке перевода.
Единицы физических величин в переводе и их международные и русские обозначения подлежат обязательному применению единиц Международной системы единиц (СИ). При цифрах неметрические единицы пишут как полностью, так и в сокращении, а обозначения международных единиц – в соответствии с СИ.
Условный знак, обозначающий наименование иностранных денежных величин (€, £ и др.) и стоящий в исходном тексте перед числом, в переводе на русский язык следует заменять словами «евро», «фунтов стерлингов» и т.д., которые в соответствии с нормами русского языка ставятся после числа.
Римские цифры в переводе рекомендуется заменять арабскими, если они не используются для нумерации разделов текста и если такая замена не противоречит традиции употребления римских цифр в некоторых языках. Например, в русском языке по традиции римскими цифрами обозначают: а) номера съездов, конференций, конгрессов, б) номера международных объединений, и) номера годовщин, г) номера спортивных состязаний, века, д) календарные кварталы.
При переводе следует учитывать особенности употребления некоторых математических знаков:
Употребляемые символы должны
соответствовать общепринятым нормам соответствующего
языка.
3.1.7. Названия профессий, должностей, ученых званий, титулов и т.д.
Названия профессий, должностей, ученых званий, титулов переводят в тех случаях, когда в языке перевода есть однозначное соответствующее понятие или написание.
В ряде случаев при первом упоминании названия в тексте допустимо дать разъяснительный перевод для лучшего понимания и / или привести оригинальное написание названия на исходном языке в скобках или в примечании.
3.1.8. Цитаты. Названия книг, документов и т.д.
Содержащиеся в исходном тексте цитаты следует переводить. При переводе цитат из общедоступных литературных произведений, документальных источников, периодических изданий и т.д., переводчику следует проверить, имеется ли и доступен ли текст перевода этого фрагмента на язык перевода. При наличии такого перевода цитату на языке перевода рекомендуется брать из него и приводить ее с указанием источника.
Особое внимание следует проявлять в тех случаях, когда цитата в исходном тексте взята из перевода с языка перевода. В этом случае не следует делать обратный перевод, а необходимо найти первоисточник и взять цитату из такого источника.
Если в тексте приведено название международного документа или документа страны исходного языка, переводчику следует найти текстовое выражение, которое принято для упоминания этого закона или документа в официальных документах страны языка перевода, и только если такового найти не удастся, то перевести. При этом в случае необходимости допустимо размещение примечания переводчика.
Когда цитата в исходном тексте взята из перевода с языка перевода, но найти оригинальный текст невозможно по объективным или технических причинам (например, в тексте приводится короткая цитата из трудов русскоязычного автора, но отсутствует точная ссылка на источник, при этом заказчик не в состоянии предоставить такую ссылку, а поиск цитаты по возможным источникам связан с непроизводительно большими затратами времени и усилий), то в таком случае переводчику рекомендуется перевести такую цитату самостоятельно, но в косвенной речи (без кавычек).
Раздел 3.2. Требования к оформлению
В переводе необходимо сохранять порядок следования текстов, формул, а также таблиц и рисунков, абзацев оригинала.
Основной шрифт для использования в переводе исходного текста – Times New Roman. Стандартный размер шрифта 12пт. Межстрочный интервал – 1. Стандартный размер полей: левое – 3 см, правое, верхнее и нижнее – 2 см, отступ первой строки 1,25 см. Интервала между абзацами быть не должно.
Тем не менее, иногда допускаются отступления от указанных требований в целях сохранения оригинального оформления исходного документа в переводном варианте.
Если текст содержит цифры, переводчик сохраняет их в итоговом документе или переносит их в итоговый документ без искажений.
Полностью воспроизводятся все сноски, приложения, таблицы, списки и изображения, подлежат переводу текстовые элементы в изображениях и таблицах.
Текст перевода должен полностью сохранять:
В тексте не должно быть подряд более одного пробела!!! Для проставления в тексте перевода нескольких пробелов необходимо пользоваться табулятором.
Не следует разделять документ на разделы (делать разрывы страниц), за исключением случаев необходимого изменения ориентации или размера листа.
Следует сохранять первичную и / или исходную ориентацию страницы (альбомная / книжная) при переводе.
Для обработки внедренных в текст редактируемых объектов (картинки, диаграммы, графики и т.д. с подписями к ним) рекомендуются 2 варианта:
В этом случае следует придерживаться следующих рекомендаций:
3.2.5. Оформление перевода реквизитов (если перевести нужно только реквизиты документа)
В случае, если в документе нужно перевести только реквизиты (весь остальной документ на русском языке), лист перевода оформляется следующим образом:
Нужно написать текст о том, реквизиты какого документа будут переведены, а именно указать:
3.2.6. Оформление подтверждения достоверности перевода Заключительное слово
Если после прочтения у Вас возникнут какие-либо предложения по совершенствованию процесса стандартизации оформления письменных переводов , будем рады выслушать Вас.
Консул свидетельствует верность перевода документа с одного языка на другой, если консул владеет соответствующими языками. Если же консул не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан известным ему переводчиком, подлинность подписи которого должна быть засвидетельствована консулом.
Если при совершении нотариального действия (удостоверение сделки, свидетельствование верности копий, выписок и т.д.) одновременно совершается и перевод на другой язык, то перевод помещается на одном листе с подлинником, оба текста рядом, на одной странице, разделенной вертикальной чертой, таким образом, чтобы подлинный текст помещался на левой стороне, а перевод - на правой. Перевод делается со всего текста переводимого документа и оканчивается подписями. Под переводом помещается подпись переводчика. Удостоверительная надпись излагается под текстом документа и под переводом с него. Если перевод помещен на отдельном от подлинника листе, то он прикрепляется к подлинному документу, прошнуровывается и скрепляется подписью консула и гербовой печатью консульства.
Также обращаем внимание на то, что в целях использования на территории Российской Федерации документа, составленного с участием должностных лиц компетентных органов иностранного государства либо от них исходящего, одного лишь свидетельствования верности перевода может оказаться недостаточным, и при приеме документа может быть отказано в случаях, когда требование легализации документа установлено законоадтельно.
При оформлении перевода следует обеспечить соответствие следующим основным требованиям:
Ниже для справки приводится перевод текста удостоверенной актовой записи Великобритании и перевод паспорта гражданина Великобритании:
Текст апостиля всегда содержит одну и ту же информацию, однако его форма может незначительно отличаться.
ortait.ru - Кредиты для юридических лиц. Закрытие. Кредитные карты. Ипотека. Займы. Под залог